Shikwa with translation
Shikwa (Complaint)
Illahi teri kudrat me aisa karishma kyun hota hai
jiska chehra phool sa ho dil patthar ka kyun hota hai
God in your Creation why are such miracles borne
Those with beautiful faces have a heart like a stone
Jawab-e-shikwa (God's Reply)
Kudrat hamari mukammal hai, iski hasti naznee(n) hain
Chehera gar phool sa ho to patthar ka dil lazmi hain.
My Creation is Perfect, Its Balance is sensitive
For a Beautiful face, a stony heart is imperative
Shikwa
nadaan ko jaha mein aksar shikast ka saamna hota hai
phir jazba-e-muhabbat jazba-e-masoom kyun hota hai.
The Innocent generally face failure in life,
Then why is Love the passion of the Innocent
Jawab-e-shikwa (God' Reply)
Sach hai jaam chhalakte hai dast-e-masoom ke paimanon se
soch samajh aashiq ho jae ummeed nahi sayanon se.
Its true that the Cup (of Victory) slips from Innocent hands
But if you were smart, you wouldn'nt fall in Love in the first place
Gham-e-ishq dardbhara ik raag purana hota hai
shikast-e-ishq ke baad hi masoom sayana hota hai.
The Sorrow of Love is an everlasting pain
But defeat in Love makes the Innocent an intelligent man
Shikast ho jae phir bhi hausle barkarar rakh,
khudi par bharosa kar khuda par aitbaar rakh.
Be not despondent in defeat, keep your spirits high
Keep faith in Self and God
phir girengi bijliyan kucch aur intezaar kar
lazim hai ab zara sayanon ki tarah pyaar kar.
Lightning will strike again, wait a little bit more
But this time Love intelligently
Shikwa
Khudaya aapki baat to dil ka bahlana lagta hai
sayanon ka ishq to mohabbat ka fasaana lagta hai.
Almighty your words sound like false consolation
And Intelligent Love, is that love at all?
Bigad gayi taqdeer jo wo phir kaha phirti hai
barak gir jae jaha dobara kaha girti hai.
Luck once turns bitter, does it ever turn?
Does Lightning strike the same place twice?
Ashk tham jate hain to dil lahoo rota hai
mukhtasar bhool saze-e-ta-umr kyun hota hain
When my tears stop, my heart cries tears of blood
Why do small mistakes result in lifelong punishment?
Jawab-e-shikwa
Gila taqdeer se baja hai shewa-e-chaman se to nahin
dil se masoomiyat chahti hai wafa zahan se to nahin.
God's Reply
The complaint against your luck is justified but not with the way of the world (shewa-e-chaman)
Love asks for an innocent heart, not naivete and innocence of the mind
Aata tumhe mohabbat ka shaoor akal nigahbaan bhi ho sakti thi
khafa tumse ho gai jo nigah-e-hoor meherbaan bhi ho sakti thi
If you knew the protocols of love, if your intellect could have been your guide and protector (nigahbaan) then..
The eyes of the beloved (nigaah-e-hoor) which flashed in disdain could have looked at you with fondness
Shahar-e-husn sarfaroshan ki aazmayish kadi hain
Inaam jannat-e-khwab hai to saza bhi badi hain
In the City of Beauty (shahr-e-husn), the lovelorn have to face tough challenges
And if the prize of success is paradise of your dreams (jannat-e-khwaab), the punishment for failure is severe too
(sarfaroshan literally means jo sar katwane/phodne ke liye nikle)
hamdard bhi hai hum tere mana kasak bhi tere pyaar mein
magar roothe mehboob ko manana nahi hamare ikhtiyaar mein.
Though I symathize with your plight and understand your pain
But even I (God) cannot make change the mind of an angry beloved (mehboob)
sangdili zeenat-e-husn hai is kadar barham na ho
zakhm-e-dil aisa bhi nahin jiska koi marham na ho
Cruelty (sangdili ya patthardili) is a glorious and becoming attribute of Beauty (zeenat-e-husn), But dont be upset so
The heart's wounds (zakhm-e-dil) are not such that that there is no balm (marham) for the soul
taqdeer ka phirna mumkin hai giraft-e-jazbaat se nikal
barak phir gir sakti hai agar husn ki barsaat me nikal
Its possible toi change your destiny, but break the chains of your (sad) emotions
Lightning (bark) can strike again, if you go out in the rain (husn ki barsaat literally is rain of beauty doesnt translate well)
Guzarish (Request)
malik ki baat sar aankhon par tabedaar karta hain
yakeen to nahi aata magar aitbaar karta hain
The Humble Servant (tabedaar) accepts the Master's words
Though I disbelieve but I trust all the same
Guzarish bas itni roz-e-hashr pe insaaf karna
jinse jaha me mil na sake jannat me milaap karna
My only request do Justice on Judgement Day
The one who I could not meet on Earth make her mine in Heaven
Tamam Shud (Thats It)
4 Comments:
C'est magniique, am blog listing you!
There is an award for you on my blog.
beautiful translation. thank you for posting this!
here is a little something i wrote a long time ago...which seems just appropriate as i read this today...
kisi ke jazbaaton ko na jagaayeh
tho kya maqsad hai, in sajdon ke?
shaayoron ke lafz...aur hai bhi kis kaam ke?
Thanks for sharing this! It is a masterpiece and beautifully translated!
Yeh shikwa toh shaayad sabhee ko hua hogaa kabhee naa kabhee!
Post a Comment
<< Home